Jan. 28th, 2013

fuflolog: (Default)
В последнее время начали появляться действительно качественные переводы Высоцкого на английский - близкие не только по смыслу, но и к тексту, и даже с сохранением рифмы и интонации. К сожалению, это все хорошо в напечатанном виде, а на слух получается совершенно ужасно.

Вот для примера песня о диком вепре, кликните на "LISTEN" в конце текста, чтоб скачать MP3:
http://www.vvinenglish.com/text_music.php?sid=37

Я дал жене послушать - она ничего не поняла. Я пересказал сюжет и дал послушать второй раз - получилось лучше, но проверка показала, что основные моменты - например, что именно потребовал от короля стрелок и получил ли он это в итоге - оказались непонятыми.

Думаю, дело в порядке слов - в русском языке смысловой центр предложения тяготеет к концу. В английском же он располагается ближе к началу, и конструкции типа "So one day a declaration is issued", предлагаемые в хорошем темпе, останутся просто непонятыми.

Хотя труд проделан значительный, и за попытку спасибо.

Profile

fuflolog: (Default)
fuflolog

January 2021

S M T W T F S
     12
345678 9
10 111213141516
17181920212223
242526 27282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 06:09 am
Powered by Dreamwidth Studios